เนื้อเพลง Emily คำอ่านไทย Joanna Newsom

The meadowlark and the chim-choo-ree and the sparrow
(เดอะ เมโดวลัก แอ็นด เดอะ ชิม ช ree แอ็นด เดอะ ซแพโร)
Set to the sky in a flying spree, for the sport over the pharaoh
(เซ็ท ทู เดอะ ซไค อิน อะ ฟไลอิง ซพรี , ฟอ เดอะ ซโพท โอเฝอะ เดอะ แฟโร)
A little while later the Pharisees dragged comb through the meadow
(อะ ลิ๊ทเทิ่ล ฮไวล เลทเออะ เดอะ แฟริซี แดรงชฺ โคม ธรู เดอะ เมดโอ)
Do you remember what they called up to you and me, in our window?
(ดู ยู ริเมมเบอะ ฮว็อท เฑ คอล อัพ ทู ยู แอ็นด มี , อิน เอ๊า วีนโด)

There is a rusty light on the pines tonight
(แดร์ อีส ซา รัซทิ ไลท ออน เดอะ ไพน ทุไนท)
Sun pouring wine, lord, or marrow
(ซัน ช ไวน , ลอด , ออ แมโร)
Down into the bones of the birches
(เดาน อีนทุ เดอะ บอน อ็อฝ เดอะ เบอร์เชด)
And the spires of the churches
(แอ็นด เดอะ ซไพร อ็อฝ เดอะ เชอร์เชซ)
Jutting out from the shadows
(จัดดิง เอ้า ฟร็อม เดอะ แฌดโอ)
The yoke, and the axe, and the old smokestacks and the bale and the barrow
(เดอะ โยค , แอ็นด ดิ แอ็คซ , แอ็นด ดิ โอลด สโมคแสตก แซน เดอะ เบล แอ็นด เดอะ แบโร)
And everything sloped like it was dragged from a rope
(แอ็นด เอ๊วี่ติง ซล็อพ ไลค อิท วอส แดรงชฺ ฟร็อม มา โรพ)
In the mouth of the south below
(อิน เดอะ เมาธ อ็อฝ เดอะ เซาธ บิโล)

We’ve seen those mountains kneeling, felten and grey
(หวีบ ซีน โฑส เมานทิน นิลลิง , เฟวเทน แอ็นด กเร)
We thought our very hearts would up and melt away
(วี ธอท เอ๊า เฝริ ฮาท เวิด อัพ แอ็นด เม็ลท อะเว)
From that snow in the night time
(ฟร็อม แดท ซโน อิน เดอะ ไนท ไทม)
Just going
(จัซท โกอิ้ง)
And going
(แอ็นด โกอิ้ง)
And the stirring of wind chimes
(แอ็นด เดอะ ซเทอริง อ็อฝ วินด ไชม)
In the morning
(อิน เดอะ มอนิง)
In the morning
(อิน เดอะ มอนิง)
Helps me find my way back in
(เฮ็ลพ มี ไฟนด มาย เว แบ็ค อิน)
From the place where I have been
(ฟร็อม เดอะ พเลซ ฮแว ไอ แฮ็ฝ บีน)

And, Emily – I saw you last night by the river
(แอ็นด , เอมิลี่ ไอ ซอ ยู ลาซท ไนท ไบ เดอะ รีฝเออะ)
I dreamed you were skipping little stones across the surface of the water
(ไอ ดรีม ยู เวอ สคริปพิง ลิ๊ทเทิ่ล ซโทน อัครอซ เดอะ เซอฟิซ อ็อฝ เดอะ วอเทอะ)
Frowning at the angle where they were lost, and slipped under forever,
(ฟเรานอิง แอ็ท ดิ แอ๊งเจิ้ล ฮแว เฑ เวอ ล็อซท , แอ็นด สลิป อันเดอะ เฟาะเรฝเออะ ,)
In a mud-cloud, mica-spangled, like the sky’d been breathing on a mirror
(อิน อะ มัด คเลาด , ไมคะ สปิงเกิลสฺ , ไลค เดอะ skyd บีน บรีสดิง ออน อะ มีเรอะ)

Anyhow – I sat by your side, by the water
(เอนอิเฮา ไอ แซ็ท ไบ ยุร ไซด , ไบ เดอะ วอเทอะ)
You taught me the names of the stars overhead that I wrote down in my ledger
(ยู ทอท มี เดอะ เนม อ็อฝ เดอะ ซทา โอเฝอะเฮด แดท ไอ โรท เดาน อิน มาย เลจเออะ)
Though all I knew of the rote universe were those pleiades loosed in december
(โธ ออล ไอ นยู อ็อฝ เดอะ โรท ยูนิเฝิซ เวอ โฑส พลียะดีส ลูซ อิน ดิเซมเบอะ)
I promised you I’d set them to verse so I’d always remember
(ไอ พรอมอิซ ยู อาย เซ็ท เฑ็ม ทู เฝิซ โซ อาย ออลเว ริเมมเบอะ)

That the meteorite is a source of the light
(แดท เดอะ มีทิเออะไรท อีส ซา โซซ อ็อฝ เดอะ ไลท)
And the meteor’s just what we see
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะ จัซท ฮว็อท วี ซี)
And the meteoroid is a stone that’s devoid of the fire that propelled it to thee
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะรอยด อีส ซา ซโทน แด๊ท ดิฝอยด อ็อฝ เดอะ ไฟร แดท โพเพว ดิท ทู ฑี)

And the meteorite’s just what causes the light
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะไรท จัซท ฮว็อท คอส เดอะ ไลท)
And the meteor’s how it’s perceived
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะ เฮา อิทซ เพอะซีฝ)
And the meteoroid’s a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะรอยด ซา บอน ธโรน ฟร็อม เดอะ ฝอยด แดท ไล คไวเอ็ท อิน ออฟเฟอริง ทู ฑี)

You came and lay a cold compress upon the mess I’m in
(ยู เคม แอ็นด เล อะ โคลด คอมพเร็ซ อุพอน เดอะ เมซ แอม อิน)
Threw the window wide and cried; Amen! Amen! Amen!
(ธรู เดอะ วีนโด ไวด แอ็นด คไร ; อาเมน ! อาเมน ! อาเมน !)
The whole world – stopped – to hear you hollering
(เดอะ โฮล เวิลด สต๊อปพฺ ทู เฮีย ยู ฮอวเลอลิง)
You looked down and saw now what was happening
(ยู ลุค เดาน แอ็นด ซอ เนา ฮว็อท วอส แฮพเพะนิง)

The lines are fadin’ in my kingdom
(เดอะ ไลน แซร์ fadin อิน มาย คีงดัม)
Though I have never known the way to border ’em in
(โธ ไอ แฮ็ฝ เนฝเออะ โนน เดอะ เว ทู บอเดอะ เอ็ม อิน)
So the muddy mouths of baboons and sows and the grouse and the horse and the hen
(โซ เดอะ มัดดิ เมาธ อ็อฝ แบะบูน แซน เซา แซน เดอะ เกราซ แอ็นด เดอะ ฮอซ แอ็นด เดอะ เฮ็น)
Grope at the gate of the looming lake that was once a tidy pen
(กโรพ แอ็ท เดอะ เกท อ็อฝ เดอะ ลูมมิง เลค แดท วอส วันซ อะ ไทดิ เพ็น)
And the mail is late and the great estates are not lit from within
(แอ็นด เดอะ เมล อีส เลท แอ็นด เดอะ กเรท เอ็ซเทท แซร์ น็อท ลิท ฟร็อม วิฑีน)
The talk in town’s becoming downright sickening
(เดอะ ทอค อิน ทาวน์ บิคัมอิง เดานไรท ซิคเคะนิง)

In due time we will see the far b*tte lit by a flare
(อิน ดยู ไทม วี วิล ซี เดอะ ฟา บี *tte ลิท ไบ อะ ฟแล)
I’ve seen your bravery, and I will follow you there
(แอฝ ซีน ยุร บเรฝริ , แอ็นด ดาย วิล ฟอลโล ยู แดร์)
And row through the night time
(แอ็นด เรา ธรู เดอะ ไนท ไทม)
Gone healthy
(กอน เฮลธิ)
Gone healthy all of a sudden
(กอน เฮลธิ ออล อ็อฝ อะ ซัดดน)
In search of the midwife
(อิน เซิช อ็อฝ เดอะ มิดไวฟ์)
Who could help me
(ฮู เคิด เฮ็ลพ มี)
Who could help me
(ฮู เคิด เฮ็ลพ มี)
Help me find my way back in
(เฮ็ลพ มี ไฟนด มาย เว แบ็ค อิน)
There are worries where I’ve been
(แดร์ อาร์ วอรีสฺ ฮแว แอฝ บีน)

Say, say, say in the lee of the bay; don’t be bothered
(เซ , เซ , เซ อิน เดอะ ลี อ็อฝ เดอะ เบ ; ด้อนท์ บี บอฑเออะ)
Leave your troubles here where the tugboats shear the water from the water
(ลีฝ ยุร ทรั๊บเบิ้ล เฮียร ฮแว เดอะ ทังโบท เฌีย เดอะ วอเทอะ ฟร็อม เดอะ วอเทอะ)
Flanked by furrows, curling back, like a match held up to a newspaper
(ฟแล็งค ไบ เฟอโร , เคอลิง แบ็ค , ไลค เก แม็ช เฮ็ลด อัพ ทู อะ นิว)
Emily, they’ll follow your lead by the letter
(เอมิลี่ , เด๊ว ฟอลโล ยุร เล็ด ไบ เดอะ เลทเทอะ)
And I make this claim, and I’m not ashamed to say I know you better
(แอ็นด ดาย เมค ดีซ คเลม , แอ็นด แอม น็อท อะเฌมด ทู เซ ไอ โน ยู เบทเทอะ)
What they’ve seen is just a beam of your sun that banishes winter
(ฮว็อท เดวฟ ซีน อีส จัซท ดา บีม อ็อฝ ยุร ซัน แดท แบนนิเชด วีนเทอะ)

Let us go! Though we know it’s a hopeless endeavor
(เล็ท อัซ โก ! โธ วี โน อิทซ ซา โฮพเล็ซ เอ็นเดฝเออะ)
The ties that bind, they are barbed and spined and hold us close forever
(เดอะ ไท แดท ไบนด , เฑ อาร์ บาบ แอ็นด ซพิน แอ็นด โฮลด อัซ คโลส เฟาะเรฝเออะ)
Though there is nothing would help me come to grips with a sky that is gaping and yawning
(โธ แดร์ อีส นัธอิง เวิด เฮ็ลพ มี คัม ทู กริพ วิฑ อะ ซไค แดท อีส เกพอิง แอ็นด ยอนิง)
There is a song I woke with on my lips as you sailed your great ship towards the morning
(แดร์ อีส ซา ซ็อง ไอ โวค วิฑ ออน มาย ลิพ แอ็ส ยู เซล ยุร กเรท ฌิพ ทูวอด เดอะ มอนิง)

Come on home, the poppies are all grown knee-deep by now
(คัมมอน โฮม , เดอะ พอพีช แซร์ ออล กโรน นี ดีพ ไบ เนา)
Blossoms all have fallen, and the pollen ruins the plow
(บลอซซัม ซอร์ แฮ็ฝ ฟอลเล็น , แอ็นด เดอะ พอลเล็น รูอิน เดอะ พเลา)
Peonies nod in the breeze and while they wetly bow, with
(พีเอนนิสฺ น็อด อิน เดอะ บรีส แอ็นด ฮไวล เฑ เวดลี เบา , วิฑ)
Hydrocephalitic listlessness ants mop up-a their brow
(ฮอายโดรเซปฟอรีดิก ลีซทเล็ซเน็ซ แอ็นท ม็อพ อัพ อะ แด บเรา)

And everything with wings is restless, aimless, drunk and dour
(แอ็นด เอ๊วี่ติง วิฑ วิง ซิส เรซทเล็ซ , เอมเล็ซ , ดรังค แอ็นด ดูร)
The b*tterflies and birds collide at hot, ungodly hours
(เดอะ บี *tterflies แซน เบิด ค็อลไลด แอ็ท ฮ็อท , อันกอดลิ เอาร)
And my clay-colored motherlessness rangily reclines
(แอ็นด มาย คเล คัลเออะ มาเดอเลตเนส เรนจิวลี ริคไลน)
Come on home, now! All my bones are dolorous with vines
(คัมมอน โฮม , เนา ! ออล มาย บอน แซร์ โดเลอะรัซ วิฑ ไฝน)

Pa pointed out to me, for the hundredth time tonight
(พา พอยนท เอ้า ทู มี , ฟอ เดอะ ฮันดเร็ดธ ไทม ทุไนท)
The way the ladle leads to a dirt-red bullet of light
(เดอะ เว เดอะ เลเดว เล็ด ทู อะ เดิท เร็ด บูลเล็ท อ็อฝ ไลท)
Squint skyward and listen –
(ซควินท ซไคเวิด แอ็นด ลิ๊สซึ่น)
Loving him, we move within his borders:
(ลัฝอิง ฮิม , วี มูฝ วิฑีน ฮิส บอเดอะ :)
Just asterisms in the stars’ set order
(จัซท แอสเตอร์ลิซึม ซิน เดอะ ซทา เซ็ท ออเดอะ)

We could stand for a century
(วี เคิด ซแท็นด ฟอ รา เซนเชอะริ)
Starin’
(สตาร์ริน)
With our heads cocked
(วิฑ เอ๊า เฮ็ด ค็อค)
In the broad daylight at this thing
(อิน เดอะ บรอด เดย์ไลท์ แอ็ท ดีซ ธิง)
Joy
(จอย)
Landlocked
(แลนบอกชฺ)
In bodies that don’t keep
(อิน บอดีสฺแดท ด้อนท์ คีพ)
Dumbstruck with the sweetness of being
(ดั้มสตาค วิฑ เดอะ ซวีทเน็ซ อ็อฝ บีอิง)
Till we don’t be
(ทิล วี ด้อนท์ บี)
Told; take this
(โทลด ; เทค ดีซ)
Eat this
(อีท ดีซ)

Told, the meteorite is the source of the light
(โทลด , เดอะ มีทิเออะไรท อีส เดอะ โซซ อ็อฝ เดอะ ไลท)
And the meteor’s just what we see
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะ จัซท ฮว็อท วี ซี)
And the meteoroid is a stone that’s devoid of the fire that propelled it to thee
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะรอยด อีส ซา ซโทน แด๊ท ดิฝอยด อ็อฝ เดอะ ไฟร แดท โพเพว ดิท ทู ฑี)

And the meteorite’s just what causes the light
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะไรท จัซท ฮว็อท คอส เดอะ ไลท)
And the meteor’s how it’s perceived
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะ เฮา อิทซ เพอะซีฝ)
And the meteoroid’s a bone thrown from the void that lies quiet in offering to thee
(แอ็นด เดอะ มีทิเออะรอยด ซา บอน ธโรน ฟร็อม เดอะ ฝอยด แดท ไล คไวเอ็ท อิน ออฟเฟอริง ทู ฑี)

-------Advertiesment-------

คลิปที่เกี่ยวข้อง

Loading...

แสดงความคิดเห็น เกี่ยวกับเรื่อง : เนื้อเพลง Emily คำอ่านไทย Joanna Newsom

ยังไม่มีการแสดงความคิดเห็นสำหรับเรื่องนี้.....

แสดงความคิดเห็น

ร่วมแสดงความคิดเห็นของท่านที่นี่

ความคิดเห็น