เนื้อเพลง April 29, 1992 (Miami) คำอ่านไทย Sublime

[I don’t know if you can, but can you get an order for Ons, that’s O-N-S, Junior Market, the address is 1934 East Anaheim, all the windows are busted out, and it’s like a free-for-all in here and uh the owner should at least come down here and see if he can secure his business, if he wants to…]
([ ไอ ด้อนท์ โนว์ อิ๊ฟ ยู แคน , บั๊ท แคน ยู เก็ท แอน อ๊อร์เด้อร์ ฟอร์ Ons , แด้ท โอ เอ็น เอส , จู๊เหนี่ย ม๊าร์เก๊ต , ดิ แอ๊ดเดรส ซิส 1934 อี๊สท แอนนาเฮม , ออล เดอะ วิ๊นโด้ว แซร์ บัซท เอ๊าท , แอนด์ อิทซ ไล๊ค เก ฟรี ฟอร์ ออล อิน เฮียร แอนด์ อา ดิ โอนเออะ เชิด แอ็ท ลีซท คัม เดาน เฮียร แอนด์ ซี อิ๊ฟ ฮี แคน เซ๊คเคียวร์ ฮิส บีสเน็ซ , อิ๊ฟ ฮี ว้อนท ทู ])

April 26th, 1992
(เอพริล 26th , 1992)
There was a riot on the streets
(แดร์ วอส ซา ไรอ๊อท ออน เดอะ สทรีท)
Tell me where were you?
(เทลล มี แวร์ เวอ ยู)
You were sittin’ home watchin’ your TV
(ยู เวอ ซิทดิน โฮม วันชิน ยุร ทีวี)
While I was participating in some anarchy
(ไวล์ ไอ วอส participatings อิน ซัม แอนอะคิ)
First spot we hit it was my liquor store
(เฟิร์สท สพอท วี ฮิท ดิธ วอส มาย ลิ๊เคว่อร สโทร์)
I finally got all that alcohol I can’t afford
(ไอ ไฟแน็ลลิ ก็อท ดอร์ แดท แอลโคะฮ็อล ไอ แค็นท แอฟฟอร์ด)
With red lights flashin’, time to retire
(วิธ เร้ด ไล๊ท flashin , ไทม์ ทู รีไทร์)
And then we turned that liquor store into a structure fire
(แอนด์ เด็น วี เทิร์น แดท ลิ๊เคว่อร สโทร์ อิ๊นทู อะ สทรั๊คเจ่อร ไฟเออะร)
Next stop we hit, it was the music shop,
(เน๊กซท สท๊อพ วี ฮิท , อิท วอส เดอะ มิ๊วสิค ช๊อพ ,)
It only took one brick to make that window drop
(อิท โอ๊นลี่ ทุค วัน บริ๊ค ทู เม้ค แดท วิ๊นโด้ว ดรอพ)
Finally we got our own P.A.
(ไฟแน็ลลิ วี ก็อท เอ๊า โอว์น พี อะ)
Where do you think I got this guitar that you’re hearing today?
(แวร์ ดู ยู ทริ๊งค ไอ ก็อท ดิส กิทา แดท ยัวร์ เฮียริง ทูเดย์)
[Homicide, never doin’ no time]
([ ฮอมอิไซด , เน๊เฝ่อร์ โดย โน ไทม์ ])
When we returned to the pad to unload everything
(เว็น วี รีเทิร์น ทู เดอะ แพ็ด ทู อันโลด เอ๊วี่ติง)
It dawned on me that I need new home furnishings
(อิท ดอว์น ออน มี แดท ไอ นี๊ด นิว โฮม furnishings)
So once again we filled the van until it was full
(โซ วั๊นซ อะเกน วี ฟิลล เดอะ แฝน อันทิล อิท วอส ฟูล)
Since that day my livin’ room’s been much more comfortable
(ซิ๊นซ แดท เดย์ มาย ลีฝอิน รูม บีน มัช โม คอมโฟเทเบิ่ล)
Cause everybody in the hood has had it up to here
(ค๊อส เอวี่บอดี้ อิน เดอะ ฮุด แฮ็ส แฮ็ด ดิท อั๊พ ทู เฮียร)
It’s getting harder and harder and harder each and every year
(อิทซ เกดดดิ้ง อาณ์เดอ แอนด์ อาณ์เดอ แอนด์ อาณ์เดอ อีช แอนด์ เอ๊เฝอร์รี่ เยียร์)
Some kids went in a store with their mother
(ซัม คิด เว็นท อิน อะ สโทร์ วิธ แดร์ ม๊าเธ่อร์)
I saw her when she came out she was gettin’ some Pampers
(ไอ ซอว์ เฮอ เว็น ชี เคม เอ๊าท ชี วอส เกดดิน ซัม แพมเพอะ)
They said it was for the black man
(เด เซ็ด ดิท วอส ฟอร์ เดอะ แบล๊ค แมน)
They said it was for the mexican
(เด เซ็ด ดิท วอส ฟอร์ เดอะ เมคซิแค็น)
And not for the white man
(แอนด์ น็อท ฟอร์ เดอะ ไว๊ท แมน)
But if you look at the streets, it wasn’t about Rodney King
(บั๊ท อิ๊ฟ ยู ลุ๊ค แกท เดอะ สทรีท , อิท วอสซึ้น อะเบ๊าท ลอตนี่ คิง)
It’s this f*cked-up situation and these f*cked-up police
(อิทซ ดิส เอฟ *cked อั๊พ ซิ๊ทูเอชั่น แอนด์ ฑิส เอฟ *cked อั๊พ โพลิ๊ซ)
It’s about comin’ up and stayin’ on top
(อิทซ อะเบ๊าท คัมอิน อั๊พ แอนด์ สเตยิน ออน ท๊อพ)
And screamin’ 187 on a mother f*ckin’ cop
(แอนด์ สครีมมิน 187 ออน อะ ม๊าเธ่อร์ เอฟ *ckin ค็อพ)
It’s not in the paper, it’s on the wall
(อิทซ น็อท อิน เดอะ เพ๊เพ่อร์ , อิทซ ออน เดอะ วอลล์)
National guard
(แนฌอะแน็ล การ์ด)
Smoke from all around
(สโม๊ค ฟรอม ออล อะราวนฺดฺ)

[Units be advised of an attempt 211 to arrest now at 938 Temple, 9-3-8 Temple, many subjects with bats trying to get inside the CB’s house…they’re trying to kill him]
([ ยูนิท บี แอ็ดไฝส อ็อฝ แอน แอทเท๊มพท 211 ทู อะเร๊สท นาว แอ็ท 938 เท๊มเพิ่ล , นาย ที เอ๊ก เท๊มเพิ่ล , เมนอิ ซั๊บเจ็คท วิธ แบท ทไรอิง ทู เก็ท อิ๊นไซด์ เดอะ CBs เฮ้าส เดรว ทไรอิง ทู คิลล์ ฮิม ])

Let it burn
(เล็ท ดิธ เบิร์น)
Wanna let it burn, wanna let it burn

(วอนนา เล็ท ดิธ เบิร์น , วอนนา เล็ท ดิธ เบิร์น)
Wanna wanna let it burn
(วอนนา วอนนา เล็ท ดิธ เบิร์น)
[I feel insane]
([ ไอ ฟีล อินเซน ])
Riots on the streets if Miami
(ไรอ๊อท ออน เดอะ สทรีท อิ๊ฟ มายเอมอี)
Whoa, riots on the streets of Chicago
(โว้ว , ไรอ๊อท ออน เดอะ สทรีท อ็อฝ ชิคาโก)
On the streets of Long Beach
(ออน เดอะ สทรีท อ็อฝ ลอง บีช)
In San Francisco
(อิน แซน แฟรนคิซโก)
Riots on the streets of Kansas City
(ไรอ๊อท ออน เดอะ สทรีท อ็อฝ แคนซัซ ซิ๊ที่)
Tuskaloosa, Alabama
(Tuskaloosa , อลาบามา)
Cleveland, Ohio
(Cleveland , โอฮายโอ้)
Fountainberry, Paramount, Vista Buelle
(Fountainberry , พ๊าราเม้าท , ฝีซทะ Buelle)
Eugene, Oregon
(Eugene , Oregon)
Eureka, California
(ยุรีคะ , แคลิฟอร์เนีย)
Hesperia
(เฮ็ซพีเรียะ)
Santa Barbara
(แซนดา บาร์บา)
mother f*ckin’ Nevada
(ม๊าเธ่อร์ เอฟ *ckin เนฝวาดา)
San Diego
(แซน ดีเอโก)
Lakewood, Florida
(Lakewood , ฟอรีดา)
f*ckin’ 29 Palms
(เอฟ *ckin 29 พาล์ม)

[Need a unit to… structure fire and numerous subjects looting] [10-15 to get rid of this looter]
([ นี๊ด อะ ยูนิท ทู สทรั๊คเจ่อร ไฟเออะร แอนด์ นยูเมอะรัซ ซั๊บเจ็คท ลูดิง ] [ เทน 15 ทู เก็ท ริด อ็อฝ ดิส looter ])

-------Advertiesment-------

คลิปที่เกี่ยวข้อง

Loading...

แสดงความคิดเห็น เกี่ยวกับเรื่อง : เนื้อเพลง April 29, 1992 (Miami) คำอ่านไทย Sublime

ยังไม่มีการแสดงความคิดเห็นสำหรับเรื่องนี้.....

แสดงความคิดเห็น

ร่วมแสดงความคิดเห็นของท่านที่นี่

ความคิดเห็น