เนื้อเพลง The Lonesome Death of Hattie Carroll คำอ่านไทย Bob Dylan

by Bob Dylan
(บาย บ็อบ ดายแลน)

William Zanzinger killed poor Hattie Carroll
(วิลเลี่ยม Zanzinger คิลล์ พัวร์ Hattie Carroll)
With a cane that he twirled around his diamond ring finger
(วิธ อะ แคน แดท ฮี ทเวิล อะราวนฺดฺ ฮิส ได๊ม่อนดํ ริง ฟิ๊งเก้อร)
At a Baltimore hotel society gath’rin’.
(แอ็ท ดา บอวทิมอว์ โฮเท็ล โซไซ๊ที่ gathrin)
And the cops were called in and his weapon took from him
(แอนด์ เดอะ ค็อพ เวอ คอลลํ อิน แอนด์ ฮิส เว๊พ่อน ทุค ฟรอม ฮิม)
As they rode him in custody down to the station
(แอส เด โรด ฮิม อิน คั๊สโทดี้ เดาน ทู เดอะ สเทชั่น)
And booked William Zanzinger for first-degree murder.
(แอนด์ บุ๊ค วิลเลี่ยม Zanzinger ฟอร์ เฟิร์สท ดีกรี เม๊อร์เด้อร์)
But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
(บั๊ท ยู ฮู ฟิลอซโอะไฟส ดิซกเรซ แอนด์ ครีทอิไซส ออล เฟียร์ ,)
Take the rag away from your face.
(เท้ค เดอะ แร๊ก อะเวย์ ฟรอม ยุร เฟซ)
Now ain’t the time for your tears.
(นาว เอน เดอะ ไทม์ ฟอร์ ยุร เทียร์)

William Zanzinger, who at twenty-four years
(วิลเลี่ยม Zanzinger , ฮู แอ็ท ทเว้นที่ โฟ เยียร์)
Owns a tobacco farm of six hundred acres
(โอว์น ซา โทแบ๊คโค่ ฟาร์ม อ็อฝ ซิกซ์ ฮั๊นเดร็ด เอ๊เค่อร์)
With rich wealthy parents who provide and protect him
(วิธ ริ๊ช เวลธิ พ๊าร์เร้นท ฮู โพรไฝด แอนด์ โพรเท๊คท ฮิม)
And high office relations in the politics of Maryland,
(แอนด์ ไฮฮ อ๊อฟฟิซ ริเลฌัน ซิน เดอะ พอลอิทิค อ็อฝ เมรี่แลน ,)
Reacted to his deed with a shrug of his shoulders
(รีแอ๊ค ทู ฮิส ดี วิธ อะ ฌรัก อ็อฝ ฮิส โช๊ลเด้อร์)
And swear words and sneering, and his tongue it was snarling,
(แอนด์ สแวร์ เวิร์ด แซน sneerings , แอนด์ ฮิส ทั๊ง อิท วอส snarlings ,)
In a matter of minutes on bail was out walking.
(อิน อะ แม๊ทเท่อร์ อ็อฝ มิ๊หนิท ออน เบล วอส เอ๊าท วอคกิง)
But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
(บั๊ท ยู ฮู ฟิลอซโอะไฟส ดิซกเรซ แอนด์ ครีทอิไซส ออล เฟียร์ ,)
Take the rag away from your face.
(เท้ค เดอะ แร๊ก อะเวย์ ฟรอม ยุร เฟซ)
Now ain’t the time for your tears.
(นาว เอน เดอะ ไทม์ ฟอร์ ยุร เทียร์)

Hattie Carroll was a maid of the kitchen.
(Hattie Carroll วอส ซา เหมด อ็อฝ เดอะ คิ๊ทเช่น)
She was fifty-one years old and gave birth to ten children
(ชี วอส ฟีฟทิ วัน เยียร์ โอลด์ แอนด์ เกฝ เบริ๊ท ทู เท็น ชีลดเร็น)
Who carried the dishes and took out the garbage
(ฮู แคร์รี่ เดอะ ดิสชิด แซน ทุค เอ๊าท เดอะ ก๊าร์เบจ)
And never sat once at the head of the table
(แอนด์ เน๊เฝ่อร์ แซ็ท วั๊นซ แอ็ท เดอะ เฮด อ็อฝ เดอะ เท๊เบิ้ล)
And didn’t even talk to the people at the table
(แอนด์ ดิ๊นอิน อี๊เฝ่น ท๊อล์ค ทู เดอะ พี๊เพิ่ล แอ็ท เดอะ เท๊เบิ้ล)
Who just cleaned up all the food from the table
(ฮู จั๊สท คลีน อั๊พ ออล เดอะ ฟู้ด ฟรอม เดอะ เท๊เบิ้ล)
And emptied the ashtrays on a whole other level,
(แอนด์ เอ๊มพที่ ดิ แอซเทรย์ ออน อะ โฮล อ๊อเธ่อร์ เล๊เฝ่ล ,)
Got killed by a blow, lay slain by a cane
(ก็อท คิลล์ บาย อะ โบลว์ , เลย์ ซเลน บาย อะ แคน)
That sailed through the air and came down through the room,
(แดท เซล ทรู ดิ แอร์ แอนด์ เคม เดาน ทรู เดอะ รูม ,)
Doomed and determined to destroy all the gentle.
(ดูม แอนด์ ดีเท๊อร์ไมน์ ทู เดสทรอย ออล เดอะ เจ๊นเทิ่ล)
And she never done nothing to William Zanzinger.
(แอนด์ ชี เน๊เฝ่อร์ ดัน นัธอิง ทู วิลเลี่ยม Zanzinger)
But you who philosophize disgrace and criticize all fears,
(บั๊ท ยู ฮู ฟิลอซโอะไฟส ดิซกเรซ แอนด์ ครีทอิไซส ออล เฟียร์ ,)
Take the rag away from your face.
(เท้ค เดอะ แร๊ก อะเวย์ ฟรอม ยุร เฟซ)
Now ain’t the time for your tears.
(นาว เอน เดอะ ไทม์ ฟอร์ ยุร เทียร์)

In the courtroom of honor, the judge pounded his gavel
(อิน เดอะ โครชรูม อ็อฝ ออนเออะ , เดอะ จั๊ดจ เพานด ฮิส แกฝเอ็ล)
To show that all’s equal and that the courts are on the level
(ทู โชว์ แดท ออล อี๊ควอล แอนด์ แดท เดอะ คอร์ท แซร์ ออน เดอะ เล๊เฝ่ล)
And that the strings in the books ain’t pulled and persuaded
(แอนด์ แดท เดอะ สทริง ซิน เดอะ บุ๊ค เอน พูลล แอนด์ เพอร์ซูเอด)
And that even the nobles get properly handled
(แอนด์ แดท อี๊เฝ่น เดอะ โน๊เบิ้ล เก็ท พรอพเออะลิ แฮ๊นเดิ้ล)
Once that the cops have chased after and caught ’em
(วั๊นซ แดท เดอะ ค็อพ แฮ็ฝ เชส แอ๊ฟเท่อร แอนด์ คอท เอ็ม)
And that the ladder of law has no top and no bottom,
(แอนด์ แดท เดอะ แล๊ดเด้อร์ อ็อฝ ลอว์ แฮ็ส โน ท๊อพ แอนด์ โน บ๊อทท่อม ,)
Stared at the person who killed for no reason
(สทาร์ แอ็ท เดอะ เพ๊อร์ซั่น ฮู คิลล์ ฟอร์ โน รี๊ซั่น)
Who just happened to be feelin’ that way without warnin’.
(ฮู จั๊สท แฮ๊พเพ่น ทู บี ฟีลิน แดท เวย์ วิธเอ๊าท วอนนิน)
And he spoke through his cloak, most deep and distinguished,
(แอนด์ ฮี ซโพค ทรู ฮิส คโลค , โมซท ดี๊พ แอนด์ ดิซทีงกวิฌ ,)
And handed out strongly, for penalty and repentance,
(แอนด์ แฮนด์ เอ๊าท ซทรองลิ , ฟอร์ เพนแอ็ลทิ แอนด์ ริเพนแท็นซ ,)
William Zanzinger with a six-month sentence.
(วิลเลี่ยม Zanzinger วิธ อะ ซิกซ์ มั้นธ เซ๊นเท้นซ)
Oh, but you who philosophize disgrace and criticize all fears,
(โอ , บั๊ท ยู ฮู ฟิลอซโอะไฟส ดิซกเรซ แอนด์ ครีทอิไซส ออล เฟียร์ ,)
Bury the rag deep in your face
(เบ๊อรี่ เดอะ แร๊ก ดี๊พ อิน ยุร เฟซ)
For now’s the time for your tears.
(ฟอร์ นาว เดอะ ไทม์ ฟอร์ ยุร เทียร์)

-------Advertiesment-------

คลิปที่เกี่ยวข้อง

Loading...

แสดงความคิดเห็น เกี่ยวกับเรื่อง : เนื้อเพลง The Lonesome Death of Hattie Carroll คำอ่านไทย Bob Dylan

ยังไม่มีการแสดงความคิดเห็นสำหรับเรื่องนี้.....

แสดงความคิดเห็น

ร่วมแสดงความคิดเห็นของท่านที่นี่

ความคิดเห็น