เนื้อเพลง High Society คำอ่านไทย Kottonmouth Kings

Now, don’t get me wrong the 10 Commandments is cool,
(นาว , ด้อนท์ เก็ท มี รอง เดอะ 10 ค็อมมานดเม็นท ซิส คูล ,)
See once upon a time I too believed in the Golden Rule
(ซี วั๊นซ อุพอน อะ ไทม์ ไอ ทู บีลี๊ฝ อิน เดอะ โกลเด็น รูล)
Unemployment figures at an all time high
(อะเนมพลอยเม็นท ฟิ๊กเก้อร แอ็ท แอน ออล ไทม์ ไฮฮ)
[?] nation dwindled, so the [saut้?] swindle
([ ] เน๊ชั่น ดวิ๊นเดิ้ล , โซ เดอะ [ saut้ ] swindle)
Got tossed the f*ck out the window.
(ก็อท ท็อซ เดอะ เอฟ *ck เอ๊าท เดอะ วิ๊นโด้ว)
You know what I’m saying?
(ยู โนว์ ว๊อท แอม เซอิง)
Kottonmouth kings still blowin smoke rings.
(Kottonmouth คิง สทิลล โบลวิน สโม๊ค ริง)
Keep your head up.
(คี๊พ ยุร เฮด อั๊พ)

It’s a high society
(อิทซ ซา ไฮฮ โซไซ๊ที่)

It’s time for some realization,
(อิทซ ไทม์ ฟอร์ ซัม รีแอะไลเสฌัน ,)
Not fueled by media manipulations
(น็อท ฟู๊เอล บาย มีเดียะ มะนิพิวเลฌัน)
But the manifestation of the last generation, legalization
(บั๊ท เดอะ แมนิเฟ็ซเทฌัน อ็อฝ เดอะ ล๊าสท เจเนอะเรฌัน , ลีแกะไลเสฌัน)
F*ck your pensions if you’re paid, pay attention
(เอฟ *ck ยุร เพ๊นชั่น อิ๊ฟ ยัวร์ เพลด , เพย์ แอ็ทเทนฌัน)
Teachers of this land, yo your all on detention
(ที๊ชเช่อร อ็อฝ ดิส แลนด์ , โย ยุร ออล ออน ดิเทนฌัน)
You failed to mention about this everyday struggle,
(ยู เฟล ทู เม๊นชั่น อะเบ๊าท ดิส เอวี่เดย์ สทรั๊กเกิ้ล ,)
Placed me in a bubble but it popped on the double,
(เพลส มี อิน อะ บั๊บเบิ้ล บั๊ท ดิธ พอพทฺ ออน เดอะ ดั๊บเบิ้ล ,)
Now your in trouble cuz I’m older now I’m bolder now,
(นาว ยุร อิน ทรั๊บเบิ้ล คัซ แอม โอลเดอะ นาว แอม โบเดอ นาว ,)
B*tch, I’m a soldier now
(บี *tch , แอม มา โซ๊ลเจ้อร์ นาว)
Been raised to blaze in the simple place,
(บีน เร้ส ทู เบลซ อิน เดอะ ซิ๊มเพิ่ล เพลส ,)
Like a greyhound’s race to brace this of disgrace
(ไล๊ค เก กเราเฮานด เร้ซ ทู บเรซ ดิส อ็อฝ ดิซกเรซ)
I’ve seen people starved till there no life left,
(แอฝ ซีน พี๊เพิ่ล สท๊าร์ฝ ทิลล์ แดร์ โน ไล๊ฟ เล๊ฟท ,)
I’ve seen heads kicked in for the words that they said
(แอฝ ซีน เฮด คิ๊ค อิน ฟอร์ เดอะ เวิร์ด แดท เด เซ็ด)
Police crackin skulls with no questions asked,
(โพลิ๊ซ แครกคิน สคั๊ลล วิธ โน เคว๊สชั่น อาสคฺ ,)
A suicidal shot from a shotgun blast
(อะ ซยูอิไซดแอ็ล ฌ็อท ฟรอม มา ชอทกัน บลาสทํ)
It didn’t have nothing to do with [?]
(อิท ดิ๊นอิน แฮ็ฝ นัธอิง ทู ดู วิธ [ ])
It didn’t have sh*t to do with the ones that they dropped
(อิท ดิ๊นอิน แฮ็ฝ ฌะ *ที ทู ดู วิธ ดิ วัน แดท เด ดร็อพ)
It didn’t have nothing to do with the land that got stole
(อิท ดิ๊นอิน แฮ็ฝ นัธอิง ทู ดู วิธ เดอะ แลนด์ แดท ก็อท ซโทล)
believe me motherf*cker, I see right through your mind control
(บีลี๊ฝ มี motherf*cker , ไอ ซี ไร๊ท ทรู ยุร ไมนด์ คอนโทรล)

I won’t drown, drown, drown in your society
(ไอ ว็อนท ดราวน , ดราวน , ดราวน อิน ยุร โซไซ๊ที่)
High times, it’s a high society
(ไฮฮ ไทม์ , อิทซ ซา ไฮฮ โซไซ๊ที่)
Lies, lies everyone keeps tryin me
(ไล , ไล เอ๊วี่วัน คี๊พ ทายอิน มี)
Why wont they just let me be? It’s a high society
(วาย ว็อนท เด จั๊สท เล็ท มี บี อิทซ ซา ไฮฮ โซไซ๊ที่)

First of all lets get this straight, this systems full of sh*t,
(เฟิร์สท อ็อฝ ออล เล็ท เก็ท ดิส สเทร๊ท , ดิส ซิ๊สเท่ม ฟูล อ็อฝ ฌะ *ที ,)
They say ‘In God we trust’, your a f*ckin hypocrite
(เด เซย์ อิน ก๊อด วี ทรัสท , ยุร รา เอฟ *ckin ฮีพโอะคริท)
Crooked politicians lying out their ass
(ครุค พอลิทีฌแอ็น ลายยิง เอ๊าท แดร์ อาซ)
Money hungry whores behind the doors smokin grass
(มั๊นนี่ ฮั๊งกรี้ โฮ บีฮายน์ เดอะ ดอร์ สโมกิน กราซ)
No trust in the nation, trust in the nation
(โน ทรัสท อิน เดอะ เน๊ชั่น , ทรัสท อิน เดอะ เน๊ชั่น)
Spending all the money on the f*cking immigration
(ซเพ็นดิง ออล เดอะ มั๊นนี่ ออน เดอะ เอฟ *คิง อิมิกเรฌัน)
Walls caving in it’s getting hard to breathe
(วอลล์ เครฝวิ่ง อิน อิทซ เกดดดิ้ง ฮาร์ด ทู บรีฑ)
51-50’s what this system’s done to me!
(51 50s ว๊อท ดิส ซิ๊สเท่ม ดัน ทู มี !)

Money don’t mean sh*t to me, it grows on evil trees
(มั๊นนี่ ด้อนท์ มีน ฌะ *ที ทู มี , อิท โกรว์ ออน อี๊ฝิ่ล ทรี)
It breaks up families, it’s more like a disease
(อิท เบร๊ค อั๊พ แฟมลีสฺ , อิทซ โม ไล๊ค เก ดีซี๊ส)
Cuz it’s tension, did I mention it’s the governments invention,
(คัซ อิทซ เท๊นชั่น , ดิด ดาย เม๊นชั่น อิทซ เดอะ กัฝเอินเม็นท อินเฝนฌัน ,)
Dollar dollar bill ya’ll
(ดอลเลอะ ดอลเลอะ บิลล์ ยอล)
Currency a money dollar for 20 bucks,
(เคอเร็นซิ อะ มั๊นนี่ ดอลเลอะ ฟอร์ 20 บั๊ค ,)
You can make somebody’s daughter s*ck a [hooker-holla?]
(ยู แคน เม้ค ซัมบอดี้ ด๊อเท่อร์ เอส *ck กา [ ฮุคเคอ ฮอลละ ])
Turn a boy into a baller, watch his chips stack taller,
(เทิร์น อะ บอย อิ๊นทู อะ บอลเลอ , ว๊อทช ฮิส ชิพ ซแท็ค ทอลเลอร์ ,)
Dollar dollar bill ya’ll
(ดอลเลอะ ดอลเลอะ บิลล์ ยอล)
You’ll see all or nothin in this game of survival
(โยว ซี ออล ออ นอทติน อิน ดิส เกม อ็อฝ เซอะไฝฝแอ็ล)
Gots hustlers holdin on to the scams,
(ก็อท ฮัซเลอะ โฮดดิน ออน ทู เดอะ scams ,)
They can [watch?] their bible
(เด แคน [ ว๊อทช ] แดร์ ไบบล)
But I’m viable for me to stay tribal,
(บั๊ท แอม viable ฟอร์ มี ทู สเทย์ ทไรบแอ็ล ,)
And keep making these flows undeniable
(แอนด์ คี๊พ เมคอิง ฑิส โฟลว์ อันเดอไนอเบิล)
But I’m viable for me to stay tribal,
(บั๊ท แอม viable ฟอร์ มี ทู สเทย์ ทไรบแอ็ล ,)
And keep making these flows undeniable
(แอนด์ คี๊พ เมคอิง ฑิส โฟลว์ อันเดอไนอเบิล)

I won’t drown, drown, drown in your society
(ไอ ว็อนท ดราวน , ดราวน , ดราวน อิน ยุร โซไซ๊ที่)
High times, it’s a high society
(ไฮฮ ไทม์ , อิทซ ซา ไฮฮ โซไซ๊ที่)
Lies, lies everyone keeps tryin me
(ไล , ไล เอ๊วี่วัน คี๊พ ทายอิน มี)
Why wont they just let me be? It’s a high society
(วาย ว็อนท เด จั๊สท เล็ท มี บี อิทซ ซา ไฮฮ โซไซ๊ที่)

Now a nation that’s stolen, can never be golden
(นาว อะ เน๊ชั่น แด้ท ซโทเล็น , แคน เน๊เฝ่อร์ บี โกลเด็น)
Compassion’s not true in, in this [shallow amount?] of ruin.
(ค็อมแพฌอัน น็อท ทรู อิน , อิน ดิส [ แชลโล่ว อะเม๊าท ] อ็อฝ รูอิน)
Modern industry, the industrial complex
(โม๊เดิ่ร์น อิ๊นดัสทรี่ , ดิ อินดัซทเรียล คอมเพล็กซ์)
A system of no balance, and not enough checks
(อะ ซิ๊สเท่ม อ็อฝ โน บ๊าล่านซ์ , แอนด์ น็อท อีน๊าฟ เช็ค)
Disease bred, transmitted through sex
(ดีซี๊ส บเร็ด , transmitted ทรู เซ็กซ)
Revelation [to for wishin’?]
(เรเฝะเลฌัน [ ทู ฟอร์ วิซชิน ])
Can you pay the tuition? Can you make the grade ?
(แคน ยู เพย์ เดอะ ทิวชั่น แคน ยู เม้ค เดอะ เกรด)
Is life really all about getting paid?
(อีส ไล๊ฟ ริแอ็ลลิ ออล อะเบ๊าท เกดดดิ้ง เพลด)
Money can’t buy nothing buried in a grave
(มั๊นนี่ แค็นท บาย นัธอิง เบ๊อรี่ อิน อะ เกรฝ)
Slave driven, unforgiven
(สเล๊ฝ ดรีฝเอ็น , อันเฟาะกีฝเอน)
The more you make, the better your livin’
(เดอะ โม ยู เม้ค , เดอะ เบ๊ทเท่อร์ ยุร ลีฝอิน)
So it’s all role-playin, playing roles, grave diggers diggin’ holes
(โซ อิทซ ซอร์ โรล เพลย์ยิน , พเลนิ่ง โรล , เกรฝ ดิกเกอร์ ดิคกิน โฮล)
Genetics strange, passed down through years of pain
(เจเน๊ทิค สเทร๊งจ , พาสส เดาน ทรู เยียร์ อ็อฝ เพน)
So the cure you seek for the mentally weak is just the norm
(โซ เดอะ เคียวรํ ยู ซี๊ค ฟอร์ เดอะ เมนแท็ลลิ วี๊ค อีส จั๊สท เดอะ นอม)
As we weather the storm, so it’s conform or suffer
(แอส วี เว๊เธ่อร เดอะ สทอร์ม , โซ อิทซ ค็อนฟอม ออ ซั๊ฟเฟ่อร์)

-------Advertiesment-------

คลิปที่เกี่ยวข้อง

Loading...

แสดงความคิดเห็น เกี่ยวกับเรื่อง : เนื้อเพลง High Society คำอ่านไทย Kottonmouth Kings

ยังไม่มีการแสดงความคิดเห็นสำหรับเรื่องนี้.....

แสดงความคิดเห็น

ร่วมแสดงความคิดเห็นของท่านที่นี่

ความคิดเห็น